Étude linguistique contrastive du corpus canadien des arrêts de la cour suprême et du corpus européen des arrêts de la cour de justice
frDépôt légal électroniqueConsulter le texte intégral de la thèse (format PDF)
La recherche entreprise vise à présenter l'analyse contrastive de phénomènes phraséologiques, lexicologiques et syntaxiques inhérents à la langue de spécialité juridique à partir de deux corpus comparables, bilingues anglais et français : celui des arrêts de la Cour suprême du Canada et celui des arrêts de la Cour de justice de l'Union Européenne. Plus précisément, il s'agit d'étudier les régularités et surtout de mettre au jour les particularités observables en anglais juridique, entre les systèmes de droit des deux côtés de l'atlantique, la common law au Canada et le droit romano-germanique en Europe. Sur la base d'exemples concrets rassemblés par concordancier et comparés aux données lexicographiques sur papier et en ligne, nous tenterons de conforter l'hypothèse de l'existence de règles morphologiques et syntaxiques propres à la langue spécialisée du droit, particulièrement au Canada.
Mots-clés libres : Langue spécialisée, anglais juridique, corpus bilingue aligné, linguistique contrastive, multilinguisme juridique, lexical bundles, concordancier, corpus comparables.
This study aims at analyzing the various morphological and syntactical processes that are specific to English as a specialized language. The project is based on the detailed contrastive analysis of two comparable corpora : the corpus of the decisions of the Supreme Court of Canada and the corpus of the decisions of the European Court of Justice. More specifically, our purpose is to shed light on the linguistic contrast between decisions issued in different legal contexts, on both sides of the Atlantic. The words and expressions under scrutiny have been gathered with a bilingual concordancer and are systematically compared to lexicographic material. The study endeavours to demonstrate that there are some specific morphological and syntactic rules that apply in legal English, especially in Canada.
Keywords : English for Special Purposes (ESP), legal language, parallel text processing, multilingualism and the law, corpus-based description of language in use, lexical bundles, Computational Linguistics (CL).
Menu :
Annexe :
Université de Poitiers - 15, rue de l'Hôtel Dieu - 86034 POITIERS Cedex - France - Tél : (33) (0)5 49 45 30 00 - Fax : (33) (0)5 49 45 30 50
these@support.univ-poitiers.fr -
Crédits et mentions légales