Littérature orale occitane : édition d'un corpus de contes de l'est du Confolentais (Charente)
frDépôt légal électroniqueConsulter le texte intégral de la thèse (format PDF)
Disposant d'un ensemble de témoignages enregistrés par moi dans le Confolentais au cours des deux dernières décennies du 20ème siècle, documents dont très peu ont été édités, j'ai procédé pour ce travail de thèse à la transcription de trente-cinq contes et à l'analyse de la langue des conteurs dans ce cadre discursif et sociolinguistique, en contexte bilingue occitan/français, même si l'occitan constitue la langue principale de mes informateurs et la langue des contes du corpus. Il s'agit là de s'interroger sur les choix à faire pour l'édition des contes dans la mesure où ces textes peuvent être lus aussi bien par un public local occitanophone le plus souvent peu habitué à lire en occitan et ne maîtrisant pas le code graphique normalisé, que par un public occitanophone plus éloigné géographiquement, qui peut être familier de la lecture de textes normalisés, mais non des formes linguistiques particulières à l'occitan du nord est de la Charente, en bordure du domaine d'oïl. Tout en adoptant la graphie normalisée (dite classique) de l'occitan, il faut examiner de près les choix à faire, en particulier pour les formes empruntées au français, le plus souvent hybrides, et pour les formes spécifiques à l'occitan limousin du Confolentais (formes verbales, pronoms, déterminants…). En effet les choix opérés ne sont pas anodins et il faut prendre en compte leurs implications aussi bien quant à la lisibilité du texte qu’en ce qui concerne la signification de tel ou tel choix dans l'histoire de la graphie occitane.
Mots-clés libres : Littérature orale, linguistique, occitan limousin, contes, Confolentais, Charente, transcription de textes oraux, édition.
With a set of testimonies which I personally recorded in the Confolens area over the last two decades of the twentieth century, of which very few have been published, I conducted for this doctoral thesis a transcription of thirty-five stories and an analysis of the language of the storytellers in this discursive and sociolinguistic framework, in an Occitan/French bilingual context, although Occitan is the main language of my informants and of the tales of the corpus. This is to question the choices for editing stories. The question addresses the edition of the tales insofar as these texts can be read by both an Occitan-speaking local public, often not used to reading it and who do not master the standardized graphic code, and by an Occitan-speaking public geographically farther, who may be familiar with standardized texts, but not with specific linguistic forms of Occitan in the north-east of the Charente, near the Oïl area. While adopting the standardized written form (called classical) of Occitan, one must look closely at the choices, especially for forms borrowed from the French, mostly hybrid, and for specific forms of Limousin Occitan in the Confolens area (verbal forms, pronouns, determiners...). Indeed the choices are not innocent and their implications are to be taken into account, not only the legibility of the texts but also the meaning of a particular choice in the history of Occitan written form.
Keywords : Oral Literature, linguistic, Limousin occitan, stories, Confolentais, Charente (France), transcription of oral texts, edition.
Menu :
Annexe :
Université de Poitiers - 15, rue de l'Hôtel Dieu - 86034 POITIERS Cedex - France - Tél : (33) (0)5 49 45 30 00 - Fax : (33) (0)5 49 45 30 50
these@support.univ-poitiers.fr -
Crédits et mentions légales